但原译本(ben)似乎也各有错误之(zhi)处。例如这里(li)的他讲(jiang)话,总仿(fang)佛手上有着细索子(zi),将这连(lian)结着的一(yi)样(yang)。周译本作他老是(shi)这样(yang)地说话,好(hao)像他(ta)衔了(le)甚么东西在他(ta)的牙齿(chi)间,而且(qie)在紧紧地把它咬着一样。这里(li)的他早(zao)晨往往被人叫(jiao)醒,从桌子底(di)下拉(la)出来(lai)。周译(yi)本作他常(chang)常惊醒(xing)来了,或者更正确地说(shuo),从桌上抬(tai)起头(tou)来了。想(xiang)起情(qing)理来,都应该是后一(yi)译不错的,但为了(le)免得杂乱起(qi)见(jian),我都不据(ju)以(yi)改正(zheng)。
Copyright © 2008-2018