我看这书的译文,不但句子生(sheng)硬,诘(jie)o聱牙,而(er)且也有(you)极(ji)不行的地方,委实配不上再(zai)印。只是他(ta)的本质,却(que)在现在还有存在(zai)的(de)价值,便(bian)在将来也该有(you)存(cun)在(zai)的价值。其(qi)中许多篇,也还值(zhi)得译(yi)成(cheng)白话,教他尤其通(tong)行。可惜我没有这一大(da)段工夫,――只有《酋长(zhang)》这一篇(pian),曾用白话(hua)译了,登(deng)在《新青(qing)年(nian)》上,――所以(yi)只好姑且重印(yin)了文言的旧译,暂时(shi)塞责(ze)了。但从(cong)别一方(fang)面看来,这书的(de)再来,或者也不是(shi)无(wu)意义。
Copyright © 2008-2018