因(yin)为并不是一时(shi)翻(fan)译的,到现在(zai),原书大(da)半已(yi)经都不在手头了,当编印(yin)时,就(jiu)无(wu)从一一复(fu)勘;但倘(tang)有(you)错误,自然还是译者(zhe)的(de)责任,甘受(shou)弹纠(jiu),决无异言。又,去年革命(ming)文学家群起(qi)而努力于宣传(chuan)我的个人琐事的时候,曾说我要译一部论文。那倒(dao)是真的(de),就是这一本,不过(guo)并非(fei)全(quan)部(bu)新译(yi),仍旧是曾(ceng)经(jing)横横直直,发表(biao)过的居(ju)大多(duo)数(shu),连自(zi)己(ji)看来,也说不出是怎样精(jing)采的(de)书(shu)。但(dan)我(wo)是(shi)向来不想译(yi)世(shi)界上已有定评(ping)的(de)杰作,附(fu)以不朽的,倘读者从这一本杂书中,于(yu)绍介(jie)文字得一(yi)点参(can)考(kao),于主张文字得一(yi)点(dian)领会(hui),心愿就十分满足了。
Copyright © 2008-2018