我(wo)看(kan)这书的(de)译文,不但句(ju)子(zi)生硬,诘o聱牙,而且(qie)也有极(ji)不行的地方,委(wei)实配(pei)不上再印(yin)。只(zhi)是他的(de)本质,却在现(xian)在还有(you)存在的价值(zhi),便在将来也(ye)该有存在的价值。其中许(xu)多(duo)篇,也还值得(de)译成白话,教(jiao)他(ta)尤其通行。可惜(xi)我没有这一大段(duan)工夫,――只有《酋长》这(zhe)一篇,曾用白(bai)话(hua)译了,登在《新青年(nian)》上(shang),――所以只好姑(gu)且重印了文(wen)言(yan)的(de)旧(jiu)译,暂时塞(sai)责了。但从别一方面(mian)看来,这书的再来,或者也(ye)不是无意(yi)义(yi)。
Copyright © 2008-2018