近时,胡(hu)愈之先生给我信,说著者自己说是《鱼(yu)的(de)悲(bei)哀》最惬意(yi),教(jiao)我尽先译出来,于(yu)是也(ye)就勉力翻(fan)译(yi)了。然(ran)而这一篇是最须用天真(zhen)烂(lan)熳(man)的口吻(wen)的(de)作品(pin),而(er)用(yong)中(zhong)国话又最不易做天(tian)真烂熳的口吻的文章,我先前搁笔的原因就(jiu)在(zai)此;现在虽(sui)然译完,却损失了(le)原来的(de)好(hao)和美已经(jing)不少(shao)了,这实在很对不起著者(zhe)和读(du)者。
Copyright © 2008-2018