但(dan)作者的文体,是很繁复曲折(she)的(de),译(yi)时也偶(ou)有减省,如三曲省为二曲,二曲改(gai)为一(yi)曲之类(lei),不过仍(reng)因译者(zhe)文拙,又(you)不愿(yuan)太(tai)改原来语气,所(suo)以还是沈闷累坠之(zhi)处(chu)居多。只希望读(du)者于(yu)这一端(duan)能加鉴原,倘(tang)有些讨厌了,即(ji)每(mei)日只看一节也(ye)好(hao),因为本文的内(nei)容,我(wo)相信大概不至(zhi)于使读者看完之后,会觉得(de)毫无(wu)所得的(de)。
Copyright © 2008-2018