原本既是(shi)压缩为精粹的(de)书,所依据的又是(shi)生(sheng)物(wu)学底社会学,其中涉及生物,生理,心(xin)理,物理,化学,哲(zhe)学等,学(xue)问的(de)范(fan)围殊为广大,至(zhi)于美学和科学底(di)社会主义,则更不俟(si)言。凡这些,译者都并无素养,因(yin)此每(mei)多窒滞(zhi),遇不解(jie)处(chu),则参(can)考(kao)茂森(sen)唯士的(de)《新(xin)艺(yi)术(shu)论》(内有(you)《艺术与产业》一篇)及(ji)《实证美学的基(ji)础(chu)》外村史郎(lang)译(yi)本,又马场(chang)哲哉译本,然而难解之处(chu),往往各本文字并同,仍(reng)苦不能通贯,费时颇久(jiu),而仍只成一本诘屈(qu)枯涩(se)的书(shu),至于错(cuo)误,尤(you)必不(bu)免(mian)。倘有潜心研(yan)究者,解散原(yuan)来(lai)句(ju)法(fa),并(bing)将术(shu)语(yu)改浅,意译(yi)为近(jin)于解释,才好;或从原文翻译,那就更好了。
Copyright © 2008-2018