译成中文(wen)时,自(zi)然也想到中国。十(shi)来年前,叶绍(shao)钧(jun1)先生的《稻草人(ren)》是(shi)给中国(guo)的童话开了一条自己创(chuang)作的路的(de)。不料此后不但(dan)并无蜕(tui)变(bian),而且(qie)也没有人(ren)追踪,倒是(shi)拚命的在向(xiang)后转。看(kan)现(xian)在新(xin)印(yin)出(chu)来的儿童书,依然是司马温公(gong)敲水缸,依然是岳(yue)武穆王(wang)脊梁上刺字;甚而(er)至(zhi)于仙人下棋,山中方(fang)七(qi)日(ri),世上已(yi)千年;还有《龙文鞭(bian)影(ying)》里的故事的白话译(yi)。这些故事的出世(shi)的时候(hou),岂但儿童(tong)们(men)的父母还没有出世呢,连高祖(zu)父(fu)母也没有(you)出世,那么,那有(you)益(yi)和有(you)味之处,也就(jiu)可(ke)想而(er)知了。
Copyright © 2008-2018