可惜我的老同(tong)事齐君现不知漫游何方,自去年分(fen)别以来,迄(qi)今未通消息,虽有(you)疑(yi)难,也(ye)无从商酌(zhuo)或争论(lun)了(le)。倘有误译(yi),负(fu)责自(zi)然(ran)由我。加以(yi)虽然沈默(mo)的都市,而(er)时(shi)有(you)侦察的眼光,或扮(ban)演的函件,或京(jing)式的流(liu)言,来(lai)扰耳目,因此执笔(bi)又时时流于(yu)草率。务欲直(zhi)译,文句也反成(cheng)蹇(jian)涩;欧文清晰,我(wo)的力量实不(bu)足(zu)以达之。《小(xiao)约翰》虽(sui)如波勒兑蒙德说,所(suo)用的是(shi)近于儿(er)童(tong)的简单(dan)的语言,但翻译起来,却已够感困(kun)难,而仍得不(bu)如意的(de)结(jie)果。例如末尾的紧(jin)要而有力的一(yi)句:U
Copyright © 2008-2018