先(xian)前曾将这篇译载别的(de)刊物上(shang),这回是从新(xin)改译(yi)的。倘有(you)总(zong)难(nan)了然之处(chu),则(ze)求教于一个熟(shu)知农民事情(qing)的鞑(da)靼的妇人。绥甫(fu)林娜也(ye)正是鞑靼系(xi)。但(dan)求教之(zhi)后,却愈加知道这篇的难(nan)懂(dong)了。这回的译文,自(zi)然不能说是足够传出了作者的心情,但比(bi)起(qi)旧(jiu)译(yi)来,却自(zi)以为好了(le)不(bu)少。须到(dao)坦波夫或(huo)者那里的乡(xiang)下去,在农民(min)里面过活(huo)三四(si)年(nian),那也(ye)许能够(gou)得到完(wan)全的翻译罢。
Copyright © 2008-2018