但我自信并无(wu)故意的曲译,打着我所(suo)不(bu)佩服的批(pi)评(ping)家的伤处(chu)了的时候我就(jiu)一(yi)笑(xiao),打着(zhe)我自己的伤(shang)处(chu)了的(de)时(shi)候我就忍疼(teng),却决不有所(suo)增(zeng)减,这也是(shi)始终(zhong)‘硬(ying)译’的一个(ge)原因。自然,世间总会有较好的翻译者,能够(gou)译成既(ji)不曲,也不‘硬(ying)’或‘死’的文(wen)章的(de),那时我的译本(ben)当然(ran)就(jiu)被淘汰,我就只要来填这从‘无有’到‘较好’的空(kong)间罢了。
Copyright © 2008-2018