因为(wei)并不是一时翻译的,到现在(zai),原书大半已经都不在手头了(le),当编(bian)印(yin)时,就(jiu)无从一一(yi)复勘;但(dan)倘有错误,自然还是(shi)译(yi)者(zhe)的责(ze)任(ren),甘受弹纠,决无(wu)异言。又,去(qu)年革命文学家群起而努力于(yu)宣传(chuan)我(wo)的(de)个人琐事的(de)时候(hou),曾说(shuo)我(wo)要译一部(bu)论(lun)文。那倒是真的(de),就是这一本(ben),不(bu)过并非(fei)全部新译(yi),仍旧是(shi)曾经横横直(zhi)直,发表过的居大多数,连自己(ji)看来,也说不出是怎样精采的书。但我是(shi)向来不(bu)想(xiang)译世界上已有定(ding)评的(de)杰作(zuo),附(fu)以不(bu)朽的,倘(tang)读者从这一本(ben)杂书中,于(yu)绍(shao)介文(wen)字得一点参考(kao),于主张文字得(de)一点领会(hui),心愿(yuan)就十分(fen)满(man)足了。
Copyright © 2008-2018