g为木刻而(er)译小说(shuo)的罢(ba)。但那木刻(ke),却又并不(bu)十分依从小说(shuo)的(de)叙述(shu),例如(ru)《难解的性(xing)格》中的女人,照小说,是扇上(shang)该有须头,鼻梁上(shang)应该架(jia)着眼镜,手(shou)上(shang)也该有手镯的,而(er)插画里(li)都没有。大致一(yi)看,动手就做(zuo),不必和本(ben)书一一相符,这是(shi)西洋(yang)的插(cha)画(hua)家很普通(tong)的脾气。虽说(shuo)神似比(bi)形似更高一著(zhe),但(dan)我总以(yi)为并非插画的(de)正轨,中国的画家是(shi)用不(bu)着学他的(de)――倘能(neng)形(xing)神俱(ju)似,不是(shi)比单单的形似又更(geng)高一(yi)著么(me)?
Copyright © 2008-2018