但我(wo)自信并(bing)无故意(yi)的曲译,打着(zhe)我(wo)所不佩服的批评家的伤处了的(de)时候我(wo)就(jiu)一(yi)笑,打着(zhe)我自己的(de)伤处了的时候我就(jiu)忍(ren)疼(teng),却决不有(you)所(suo)增减,这(zhe)也是(shi)始终(zhong)‘硬译(yi)’的一个(ge)原(yuan)因。自然(ran),世间总会有较好(hao)的(de)翻译(yi)者(zhe),能够译成既不曲,也(ye)不‘硬’或‘死(si)’的文章的,那时(shi)我的(de)译本当然就被淘汰,我就只要(yao)来填这从‘无有’到‘较好’的(de)空间罢了。
Copyright © 2008-2018