但译(yi)者却将求教之后(hou),这才了(le)然(ran)的土话,改成我所(suo)不懂的日本乡(xiang)下(xia)的土话了,于是只得也求教(jiao)于生长在日(ri)本乡下的M君,勉(mian)强译出(chu),而于农(nong)民言语,则不再用某(mou)一处的土(tu)话(hua),仍以平常(chang)的(de)所谓白(bai)话文了事,因(yin)为我(wo)是深知(zhi)道(dao)决不会(hui)有人来给(gei)我的(de)译文做字(zi)典的。但于原作的精(jing)采(cai),恐怕又损(sun)失不少了。
Copyright © 2008-2018