可惜我的老同(tong)事齐君(jun1)现不知漫游何方(fang),自(zi)去(qu)年分别以来,迄(qi)今未(wei)通(tong)消息(xi),虽有疑(yi)难,也无从商酌或争论了。倘(tang)有(you)误译,负责自(zi)然由(you)我。加以虽然沈默(mo)的都(dou)市,而时有(you)侦察(cha)的眼光(guang),或(huo)扮(ban)演的函件,或京式的(de)流言(yan),来(lai)扰耳目,因此执笔又时(shi)时流于草率。务欲直译,文(wen)句也反成蹇涩(se);欧文清晰,我(wo)的力量实(shi)不足以达之。《小约翰》虽如波勒兑蒙(meng)德说,所用的是(shi)近于儿(er)童的简单的语言(yan),但翻译(yi)起来,却已(yi)够(gou)感困(kun)难,而仍得不(bu)如(ru)意的结(jie)果(guo)。例如(ru)末尾的紧要而(er)有力(li)的一句:U
Copyright © 2008-2018