第一篇是(shi)从金(jin)田(tian)常(chang)三郎(lang)所译(yi)《托(tuo)尔(er)斯泰(tai)与马克斯(si)》的(de)附录里重译的,他原从世界(jie)语(yu)的本子译(yi)出,所以这译本是重而又(you)重。艺术何(he)以发生(sheng)之故,本是重大的(de)问题,可惜这篇文(wen)字(zi)并(bing)不(bu)多,所以读到终篇,令人仿佛有不足之感。然而(er)他的艺(yi)术观的根本概念,例如在《实证美学的基础》中所(suo)发挥的(de),却几乎(hu)无不具(ju)体而(er)微(wei)地(di)说(shuo)在(zai)里面,领(ling)会之(zhi)后,虽(sui)然只是(shi)一(yi)个大概,但也就明白(bai)一个大(da)概了(le)。看语气,好像是讲演,惟不知(zhi)讲于那(na)一年。
Copyright © 2008-2018