先前曾将这篇(pian)译(yi)载(zai)别的(de)刊物上,这回是(shi)从新改(gai)译的(de)。倘(tang)有总难了然之处,则求教于一个熟知农(nong)民事(shi)情(qing)的鞑靼的妇(fu)人。绥甫林娜也(ye)正是鞑靼系(xi)。但求(qiu)教(jiao)之后,却愈加知道(dao)这篇的(de)难(nan)懂了。这回的译文,自(zi)然不能说是足够传出了作者的心(xin)情,但比起(qi)旧译来(lai),却自以为(wei)好了不少。须到(dao)坦波夫(fu)或(huo)者那里的乡下(xia)去(qu),在农民里面(mian)过活三四年,那(na)也许能够得到完全的(de)翻译罢。
Copyright © 2008-2018