因为(wei)并(bing)不(bu)是一时翻译的(de),到现在(zai),原书大半已经(jing)都不在手头了(le),当(dang)编印时,就(jiu)无从一一(yi)复勘;但倘有错(cuo)误,自然(ran)还是译(yi)者的责(ze)任,甘受弹纠,决无(wu)异言(yan)。又,去年(nian)革(ge)命文学家群起而努(nu)力于宣传我的个人琐事的时候,曾说我要译(yi)一部(bu)论文。那(na)倒是真的(de),就是(shi)这一(yi)本,不(bu)过并(bing)非全部新译(yi),仍(reng)旧是曾(ceng)经横(heng)横直直,发表(biao)过(guo)的居(ju)大(da)多数,连自己看来,也说不出是(shi)怎样精采(cai)的(de)书。但我是向来不想(xiang)译世界上已有定评的杰作,附以不朽的,倘读者从这一本杂书中,于绍介文字得(de)一(yi)点(dian)参(can)考,于(yu)主张文(wen)字得一点(dian)领会,心愿就(jiu)十分(fen)满(man)足了。
Copyright © 2008-2018