《洞窟》是(shi)从米川正夫的《劳农露西亚(ya)小说集》译出的,并参(can)用尾(wei)濑敬止的《艺术战线》里所(suo)载的译本。说(shuo)的(de)是(shi)饥饿(e)的(de)彼得堡(bao)一(yi)隅的居民,苦于饥寒(han),几乎失了思(si)想(xiang)的能力(li),一面变成无能(neng)的微弱的生物,一面显出原(yuan)始的野蛮时代的状态(tai)来。为病妇(fu)而偷(tou)柴的男人(ren),终于只得(de)将毒药让(rang)给她(ta),听她服(fu)毒,这(zhe)是(shi)革(ge)命中的无能者的一点(dian)小悲剧(ju)。写法虽(sui)然好像(xiang)很(hen)晦涩,但仔细一(yi)看,是极其(qi)明白的。关(guan)于十(shi)月革命开(kai)初的饥饿的(de)作(zuo)品,中国(guo)已经(jing)译过好几(ji)篇了,而(er)这是关于冻的一篇好(hao)作品。
Copyright © 2008-2018