但(dan)译者却将求(qiu)教之后(hou),这才了然的(de)土话(hua),改成(cheng)我所不懂的日本乡下的土(tu)话了,于是只得也(ye)求教于(yu)生(sheng)长在日本乡(xiang)下的M君(jun1),勉强译出,而于农(nong)民言语,则不再用(yong)某一(yi)处的土话(hua),仍(reng)以平常(chang)的所谓白(bai)话(hua)文了事(shi),因(yin)为(wei)我是深知道决(jue)不会有人来给我的译文(wen)做字典的。但于原(yuan)作(zuo)的精采(cai),恐怕又损(sun)失不少了。
Copyright © 2008-2018