《文(wen)学月报(bao)》的第二本上,有一篇周起(qi)应君所译的同一(yi)的文章,但(dan)比这里的要(yao)多三(san)分(fen)之一(yi),大抵是关于(yu)稷(ji)林的故事。我想,这大约是原(yuan)本本(ben)有(you)两种,并非(fei)原(yuan)译者(zhe)有所增减,而他(ta)的译本(ben),是出于(yu)英(ying)文的。我原想借了他(ta)的(de)译本来(lai),但想了一下,就(jiu)又(you)另(ling)译了《冲击队》里的一本。因为详的(de)一本,虽(sui)然兴(xing)味(wei)较(jiao)多,而因(yin)此又掩盖(gai)了紧要(yao)的处所,简的一本(ben)则脉络分明,但读起来终(zhong)不免有枯燥之(zhi)感。――然而(er)又各有相(xiang)宜的读者层的(de)。有心(xin)的读者或作者倘加以比较,研究,一定(ding)很有(you)所省悟,我想,给中(zhong)国有两(liang)种(zhong)不同的(de)译本(ben),决不会是一(yi)种多事的徒劳(lao)的(de)。
Copyright © 2008-2018