Weh.那下半,被(bei)我(wo)译(yi)成(cheng)这样拙劣的上了走向(xiang)那大而(er)黑(hei)暗的(de)都市即(ji)人(ren)性和他(ta)们的悲痛之所在的艰难的路(lu)了,冗(rong)长而且(qie)费解(jie),但我(wo)别无更好的译法(fa),因为倘(tang)一解散,精神和力量就很不同。然而(er)原译是(shi)极清楚(chu)的(de):上了艰难的路,这路(lu)是走向大而(er)黑(hei)暗(an)的都市(shi)去(qu)的,而这都市是(shi)人性和他们的悲痛(tong)之所(suo)在。
Copyright © 2008-2018