这回(hui)是(shi)枝叶之谈(tan)了――译完这(zhe)篇,觉(jiao)得俄国人(ren)真无(wu)怪(guai)被人(ren)比(bi)之(zhi)为熊,连(lian)著作家死(si)了也还是笨鬼(gui)。倘如我们(men)这里的有些著作(zuo)家(jia)那样,自(zi)开书(shu)店,自印著(zhe)作,自(zi)办流行(hang)杂志,自做流行杂志贩卖人,商人抱着著作家(jia)的太太,就(jiu)是著(zhe)作家(jia)抱(bao)着自己(ji)的太太,也就是资(zi)本家(jia)抱着革命文学(xue)家的太太(tai),而又(you)就(jiu)是革命文学(xue)家抱着资本家的太太,即使周围(wei)都昏暗,在下雨。空(kong)中(zhong)罩着沉(chen)重的云罢,戈理基的(de)恶魔(mo)也(ye)无从(cong)玩这把戏,只(zhi)好死(si)心塌地去苦熬他的倦怠(dai)罢了。
Copyright © 2008-2018