),这三个都是(shi)德国人姓(xing)氏,大约也(ye)是犹太人或(huo)者日耳曼(man)种人。这种关(guan)系(xi),在作(zuo)者本国(guo)的读者是一目了(le)然(ran)的,到中(zhong)国来就(jiu)须加些注(zhu)释,有点缠夹了。但参照起中村白叶(ye)氏(shi)日本译本(ben)的《契诃夫全(quan)集(ji)》,这里却缺少了两处关(guan)于犹(you)太(tai)人的并不是好话。一(yi),是缺了摩西教派的同事(shi)们聚(ju)作一团,在(zai)嚷叫之后的一行:‘哗(hua)拉哗拉,哗拉(la)哗拉,哗(hua)拉哗(hua)拉……’;二(er),是(shi)摩西教派(pai)的可敬的同(tong)事又聚作一(yi)团(tuan)下面(mian)一句(ju)在嚷叫,乃是开(kai)始(shi)那(na)照例的(de)――‘哗拉(la)哗拉,哗(hua)拉哗(hua)拉’了……但不(bu)知道原(yuan)文(wen)原有两种的呢,还(hai)是德(de)文译者所(suo)删改?我想,日文译本是(shi)决不至于无(wu)端(duan)增(zeng)加一点的。
Copyright © 2008-2018