但我自(zi)信并无(wu)故(gu)意的曲译,打着(zhe)我所(suo)不佩服的批评家的伤(shang)处(chu)了的时候我就(jiu)一笑,打着(zhe)我自己的伤(shang)处了的(de)时候我(wo)就忍疼,却(que)决不有所增减,这也是(shi)始(shi)终(zhong)‘硬译’的一个原因。自然,世间总会(hui)有(you)较好(hao)的(de)翻译者,能(neng)够译成(cheng)既(ji)不曲,也不‘硬’或‘死’的文(wen)章的,那时(shi)我(wo)的译本(ben)当(dang)然(ran)就(jiu)被淘汰,我(wo)就(jiu)只(zhi)要来填这从‘无有(you)’到(dao)‘较好’的空间罢(ba)了。
Copyright © 2008-2018