但原译(yi)本似(si)乎也各有错(cuo)误之处。例如这里的(de)他讲话(hua),总(zong)仿(fang)佛手上有着细索子,将(jiang)这(zhe)连(lian)结着(zhe)的一样。周译本作(zuo)他(ta)老是这样地说话,好(hao)像他衔了甚么东西在他的牙齿间(jian),而且在紧紧(jin)地(di)把它(ta)咬着一样(yang)。这(zhe)里的他早晨往往(wang)被(bei)人叫醒,从桌子(zi)底下拉出来。周译(yi)本(ben)作他常常惊醒来了(le),或者更(geng)正确地(di)说,从桌上抬起(qi)头来(lai)了。想起情理来,都(dou)应该是后(hou)一译不(bu)错的,但为了免得杂乱(luan)起见,我都不据以(yi)改正。
Copyright © 2008-2018