然(ran)而著者的(de)意思,却愿意(yi)我快(kuai)译《桃色(se)的云》:因(yin)为(wei)他自审这(zhe)一篇最(zui)近(jin)于完满(man),而且(qie)想(xiang)从速(su)赠与中(zhong)国(guo)的青年。但这在我是一(yi)件烦难事,我以(yi)为,由我看来,日本语实在比中(zhong)国语更优(you)婉。而著(zhe)者又(you)能捉(zhuo)住他的(de)美(mei)点和特长,所(suo)以使我很觉得失了传(chuan)达的(de)能力,于是搁置不动,瞬息间早(zao)过了四个月了。
Copyright © 2008-2018