Weh.那(na)下半,被(bei)我译成这样拙劣(lie)的上了走(zou)向那(na)大而(er)黑暗的(de)都(dou)市即人(ren)性和他(ta)们的悲(bei)痛之所在的艰难(nan)的路了,冗(rong)长(zhang)而且费解,但我别无(wu)更好的译(yi)法,因(yin)为倘一解散(san),精(jing)神(shen)和力量就很(hen)不同。然(ran)而(er)原(yuan)译是(shi)极(ji)清(qing)楚的:上了艰难的路,这路是走向(xiang)大而黑暗的都市去的,而(er)这都市是人性(xing)和他(ta)们的悲痛之所在。
Copyright © 2008-2018