《文学月(yue)报》的第二本(ben)上,有一篇周(zhou)起(qi)应(ying)君所译的同一的(de)文章,但比这里的要多三分(fen)之一(yi),大抵(di)是关于稷林(lin)的(de)故事。我(wo)想,这大约(yue)是原本本有(you)两种,并(bing)非原译(yi)者有(you)所增减,而他的译(yi)本,是出于英(ying)文(wen)的。我原想借了他的(de)译本来,但(dan)想了一下(xia),就(jiu)又(you)另译了《冲击队(dui)》里的一本。因为详的一本,虽然(ran)兴味较多,而因此又掩盖了(le)紧(jin)要的(de)处(chu)所(suo),简(jian)的(de)一本则(ze)脉络分明(ming),但读起(qi)来终不免(mian)有(you)枯燥(zao)之(zhi)感。――然而又各有相宜的读者层的(de)。有心(xin)的读者或作者(zhe)倘加(jia)以比较,研究,一(yi)定(ding)很(hen)有所省悟(wu),我想,给中(zhong)国有两种不(bu)同(tong)的译本,决不会(hui)是一种多事(shi)的(de)徒劳的。
Copyright © 2008-2018