译(yi)成(cheng)中文时(shi),自(zi)然(ran)也想到中国。十来年(nian)前,叶(ye)绍(shao)钧先生的《稻(dao)草人》是(shi)给中国(guo)的童(tong)话开了一条自(zi)己创(chuang)作的路的。不料此后不但并无蜕变,而且也没有人追踪,倒(dao)是(shi)拚命(ming)的在向后转。看现在(zai)新印出来(lai)的儿童书(shu),依(yi)然是司(si)马(ma)温公敲水缸(gang),依(yi)然(ran)是岳(yue)武穆王脊梁上刺字(zi);甚而至于仙人下(xia)棋,山中方七日,世上已千(qian)年;还有《龙(long)文鞭影》里的故事(shi)的(de)白话译(yi)。这(zhe)些故事的出(chu)世的时候(hou),岂但儿(er)童们的父母还没有(you)出世呢,连高祖(zu)父母(mu)也没有出(chu)世,那么,那(na)有(you)益(yi)和有(you)味(wei)之处,也就可想而知了。
Copyright © 2008-2018