先前(qian)曾将这篇(pian)译(yi)载别的(de)刊(kan)物上,这(zhe)回是从新改译(yi)的。倘有总难了(le)然之处,则求教于(yu)一(yi)个熟知农民事(shi)情的(de)鞑靼的(de)妇人。绥甫林娜也正是鞑(da)靼系。但求教之后,却(que)愈加知道这篇的难懂了。这回(hui)的译文,自(zi)然不能(neng)说是(shi)足够传出了作(zuo)者(zhe)的心(xin)情,但比(bi)起(qi)旧(jiu)译(yi)来,却自以为好了不少。须(xu)到坦波夫(fu)或者那里的乡下去(qu),在农民里(li)面过(guo)活三四(si)年,那也许能(neng)够得到完全的(de)翻译罢。
Copyright © 2008-2018