但译(yi)者却将(jiang)求教之后(hou),这(zhe)才了然的土话(hua),改成我(wo)所不懂的日本乡(xiang)下的土(tu)话(hua)了,于是只得(de)也求教于生长在(zai)日本(ben)乡下的M君,勉强译出(chu),而于(yu)农民(min)言语,则(ze)不再用某一处的土话,仍以平(ping)常的所谓白话文了事(shi),因为我是(shi)深知道决(jue)不会有人(ren)来(lai)给我的译(yi)文做字(zi)典的。但(dan)于原作的(de)精(jing)采,恐怕(pa)又损(sun)失不少(shao)了(le)。
Copyright © 2008-2018