,本(ben)来最好是译作挑(tiao)剔者,挑谓挑选(xuan),剔(ti)谓(wei)吹求(qiu)。但(dan)自从(cong)陈源(yuan)教授造出挑剔风潮这一句妙语(yu)以来,我(wo)即敬(jing)避不用,因为恐怕《闲话》的教导力十分伟(wei)大,这译名也将蓦(mo)地被解为挑拨。以此(ci)为学者的别(bie)名,则行同(tong)刀笔,于是(shi)又有重罪(zui)了,不如简直译作(zuo)穿凿(zao)。况且(qie)中国(guo)之(zhi)所(suo)谓日(ri)凿(zao)一窍(qiao)而(er)‘混沌’死(si),也很像他(ta)的将约翰从(cong)自然中(zhong)拉开。小姑(gu)娘Robi
Copyright © 2008-2018