),这(zhe)三(san)个(ge)都是(shi)德国人姓(xing)氏,大(da)约也(ye)是犹(you)太人或者日耳曼(man)种人。这种(zhong)关系,在(zai)作者本(ben)国的读者是一目了(le)然(ran)的,到中国(guo)来就(jiu)须加些注释(shi),有点缠夹(jia)了。但参照(zhao)起(qi)中村白叶氏(shi)日(ri)本译本的(de)《契诃(he)夫全(quan)集》,这(zhe)里却(que)缺少了(le)两处关于犹太(tai)人的并不是好话。一,是缺(que)了摩西教派的同事们聚作一团(tuan),在(zai)嚷叫之(zhi)后(hou)的(de)一(yi)行:‘哗(hua)拉(la)哗拉,哗(hua)拉哗拉(la),哗拉(la)哗拉(la)……’;二(er),是摩(mo)西教派的可(ke)敬(jing)的同事又聚作一(yi)团(tuan)下(xia)面一句在嚷叫,乃(nai)是开始那(na)照例的(de)――‘哗拉哗拉,哗拉哗拉’了……但(dan)不知道原(yuan)文原有两(liang)种的(de)呢(ne),还是德文译者所删改?我想,日文译本是决不至于无端增(zeng)加一点的。
Copyright © 2008-2018