在开译以前(qian),自(zi)己确曾抱了不小的(de)野心(xin)。第(di)一,是要(yao)将这样(yang)的崭新的(de)童(tong)话,绍(shao)介(jie)一点进中国来,以供(gong)孩子们的父母,师长,以及教育(yu)家,童(tong)话(hua)作(zuo)家来参考;第(di)二,想不(bu)用什么难字,给十岁(sui)上下的孩(hai)子们也(ye)可以看。但是,一开译(yi),可就立刻碰到了钉(ding)子(zi)了,孩(hai)子的话(hua),我知道得(de)太(tai)少,不(bu)够达出原文的意思(si)来(lai),因此仍(reng)然译得不三不四。现在(zai)只(zhi)剩了半(ban)个(ge)野心了,然而也(ye)不知(zhi)道究竟怎么(me)样。
Copyright © 2008-2018