《文学月报》的第二(er)本上,有一(yi)篇周起应君所(suo)译的同一(yi)的文(wen)章,但比这里的要(yao)多三分之(zhi)一,大抵(di)是关于稷林的(de)故事(shi)。我想,这大约是原本本有(you)两种,并非原译者有所增减,而他的(de)译本,是出于(yu)英(ying)文的。我原(yuan)想借了(le)他的(de)译(yi)本(ben)来(lai),但想了一下,就又另译了《冲击队(dui)》里的一(yi)本。因为详的一本,虽然兴味较多,而(er)因此(ci)又掩盖了紧(jin)要的处所(suo),简(jian)的一(yi)本则脉络(luo)分明(ming),但读起(qi)来终(zhong)不免(mian)有枯(ku)燥之感。――然而(er)又各有相宜的读(du)者层的。有心的(de)读者(zhe)或作者(zhe)倘加以比较(jiao),研究,一(yi)定很有(you)所省悟,我想,给(gei)中国有两种不同(tong)的译本(ben),决不会(hui)是一(yi)种多事的徒(tu)劳(lao)的。
Copyright © 2008-2018