这(zhe)一篇文(wen)字,还是一九三一年,即海纳死(si)后(hou)的七十五周年(nian),登在(zai)二月二十一日(ri)的一种德文的日(ri)报上的,后由高冲(chong)阳(yang)造日译,收入(ru)《海(hai)纳研究》中,今(jin)即(ji)据以重(chong)译(yi)在这(zhe)里。由(you)这样的简短的(de)文字,自(zi)然(ran)不足以(yi)深(shen)知道诗(shi)人的生平,但我以(yi)为至少可(ke)以明白(bai)(一)一向(xiang)被(bei)我们(men)看作恋爱(ai)诗(shi)人(ren)的海纳,还(hai)有革(ge)命(ming)底的一(yi)面;(二)德国对于文学(xue)的压迫(po),向(xiang)来(lai)就没有放(fang)松过(guo),寇尔兹(zi)和希(xi)特拉,只是末期(qi)的(de)变本加厉的(de)人;(三)但海纳还(hai)是(shi)永久存在(zai),而且更加(jia)灿(can)烂(lan),而那时官准的一群(qun)作者却连姓名(ming)也在没有记起之前,就已忘却了。这对于读者(zhe),或者(zhe)还可(ke)以说是有些(xie)意(yi)义的罢。一九(jiu)三三年九月十日,译讫并记。
Copyright © 2008-2018