但译(yi)者却将求教之(zhi)后,这(zhe)才(cai)了然的土话,改成我所(suo)不懂的日本乡(xiang)下的(de)土话了,于是只得也(ye)求教于生长(zhang)在(zai)日本乡下的M君,勉强译出(chu),而于(yu)农民言语,则不(bu)再用某(mou)一处的土话(hua),仍以平常的所谓白(bai)话文了事(shi),因为我(wo)是深(shen)知(zhi)道决不会(hui)有人来给我的(de)译文(wen)做字典的。但于原(yuan)作(zuo)的精采,恐怕又(you)损失(shi)不少(shao)了。
Copyright © 2008-2018