,本(ben)来(lai)最好是译作挑剔者,挑谓(wei)挑(tiao)选,剔谓吹求(qiu)。但自从(cong)陈源教授造出挑(tiao)剔(ti)风潮这一句(ju)妙语以(yi)来,我即敬避不用(yong),因为恐怕《闲话》的教(jiao)导力(li)十分伟(wei)大,这译名也(ye)将(jiang)蓦地被(bei)解为挑拨(bo)。以(yi)此为学者的别名(ming),则行同刀笔,于是又有重罪(zui)了,不如简(jian)直译(yi)作穿凿。况且(qie)中国之所谓(wei)日(ri)凿一窍而(er)‘混沌’死,也很(hen)像他(ta)的将约(yue)翰(han)从自(zi)然中拉开。小(xiao)姑(gu)娘Robi
Copyright © 2008-2018