然而著者的意(yi)思,却(que)愿意我快(kuai)译《桃(tao)色的(de)云(yun)》:因(yin)为(wei)他自(zi)审这一篇最近于完满(man),而且想从速赠与中国的青年。但这(zhe)在我是一件烦难事,我以(yi)为,由我(wo)看来(lai),日(ri)本(ben)语实在比中(zhong)国语更(geng)优(you)婉(wan)。而著者又能捉住(zhu)他的美点和特长,所以(yi)使我很觉得失了传(chuan)达的(de)能力(li),于是(shi)搁置(zhi)不(bu)动,瞬息间早(zao)过了(le)四个月了。
Copyright © 2008-2018