),这三(san)个都是德国人(ren)姓氏,大(da)约也是犹太人或者日耳曼(man)种(zhong)人。这种关系,在作(zuo)者本(ben)国的读者是(shi)一目了然的(de),到中(zhong)国来就(jiu)须加(jia)些注释,有点缠(chan)夹(jia)了。但参照起中村白叶氏(shi)日本译本的(de)《契诃夫全(quan)集》,这里却缺少了(le)两(liang)处关于犹太人的(de)并(bing)不(bu)是(shi)好(hao)话。一,是缺(que)了摩西教派(pai)的(de)同事们聚(ju)作一(yi)团(tuan),在嚷叫之后(hou)的一(yi)行:‘哗(hua)拉哗(hua)拉,哗拉哗拉,哗拉哗拉……’;二,是(shi)摩(mo)西教派的可敬的同事又聚(ju)作一团下(xia)面一句在(zai)嚷叫,乃是开始那照(zhao)例的――‘哗(hua)拉(la)哗拉,哗拉(la)哗拉’了……但(dan)不(bu)知道原(yuan)文(wen)原有(you)两种的呢,还是德文(wen)译(yi)者所删改?我想,日文译本是决不至(zhi)于无端增(zeng)加一(yi)点的。
Copyright © 2008-2018