近时,胡愈之先生给我信(xin),说著(zhe)者(zhe)自己(ji)说(shuo)是《鱼的悲哀(ai)》最惬(qie)意,教我(wo)尽先译出来,于是也就(jiu)勉(mian)力翻译了。然而这(zhe)一篇是最须用天真烂熳的口吻的作品,而用(yong)中(zhong)国(guo)话又最不(bu)易(yi)做天真(zhen)烂熳的口吻的文章,我(wo)先前(qian)搁笔(bi)的(de)原因就(jiu)在此;现在虽(sui)然译完,却损失了原(yuan)来的好和(he)美已经(jing)不少了,这实在很对(dui)不(bu)起著者(zhe)和(he)读者。
Copyright © 2008-2018