原译本(ben)印在《新(xin)兴(xing)文(wen)学(xue)全集》第(di)二十(shi)四卷里,有(you)几个脱印的字,现在看(kan)上下文(wen)义补上了,自(zi)己不知道有无错误。另有两个×,却原来如(ru)此,大(da)约是示威,杀戮这(zhe)些字样(yang)罢,没有(you)补。又(you)因为希图易懂,另外加添了几个字(zi),为原译本所无,则并重译(yi)者的注解都用(yong)方括弧作(zuo)记。至于(yu)黑(hei)鸡来啄等等,乃是生了伤寒,发热时所(suo)见的(de)幻象,不是智识阶(jie)级作(zuo)家,作(zuo)品(pin)里(li)大概不(bu)至(zhi)于有这样的(de)玩意儿(er)的――理定(ding)在(zai)自传中(zhong)说,他年青(qing)时(shi),曾(ceng)很(hen)受契诃夫(fu)的(de)影(ying)响。
Copyright © 2008-2018