我看这(zhe)书的译文,不(bu)但句子生(sheng)硬,诘o聱牙,而且也有极不行的(de)地方,委实配(pei)不上再印。只(zhi)是他(ta)的本质(zhi),却在现在还(hai)有(you)存在(zai)的价值,便在将来也该有(you)存在的价值(zhi)。其(qi)中许多篇,也还值(zhi)得译成白话,教他(ta)尤(you)其通行。可惜我没(mei)有这(zhe)一大(da)段(duan)工夫,――只(zhi)有《酋长》这一(yi)篇,曾用(yong)白话(hua)译了(le),登在《新青年》上,――所以(yi)只(zhi)好姑(gu)且重印了文言(yan)的旧译,暂时塞责(ze)了。但从别一方(fang)面看(kan)来(lai),这书的再(zai)来,或者(zhe)也不是(shi)无意义(yi)。
Copyright © 2008-2018