但译者却将(jiang)求教之(zhi)后,这(zhe)才(cai)了然的(de)土(tu)话,改(gai)成我所(suo)不(bu)懂的日本乡下的土话(hua)了,于(yu)是只得也(ye)求教于生长在日本乡(xiang)下的M君,勉强译(yi)出,而(er)于农(nong)民言语(yu),则(ze)不再用(yong)某一处(chu)的土话,仍以平常的所谓白话文了(le)事,因为我是深知道(dao)决(jue)不(bu)会有人来给我的译文做字典的。但于(yu)原作的精采(cai),恐(kong)怕又损失不(bu)少了。
Copyright © 2008-2018