近时(shi),胡(hu)愈之先(xian)生给我信(xin),说著(zhe)者自己说是《鱼的(de)悲哀(ai)》最惬意(yi),教我尽先译(yi)出来(lai),于是(shi)也(ye)就勉力(li)翻译了(le)。然而这一(yi)篇是最须用天真烂熳的口吻的作(zuo)品,而用(yong)中国话(hua)又最(zui)不易做天真(zhen)烂熳的口吻的(de)文章,我先前搁(ge)笔的原因就在此;现在虽然译完,却(que)损失了原来的好(hao)和美(mei)已经不少了,这(zhe)实在很对不起著(zhe)者和读(du)者(zhe)。
Copyright © 2008-2018