〔2〕一九二八年四月《一般》月刊第四卷(juan)第(di)四号端先的《说翻译之难》一文中(zhong),曾(ceng)列举(ju)了当时所见的(de)一些(xie)误译(yi)的例(li)子(zi),在提到(dao)鲁迅译的(de)《思想.山水.人物》中的《所谓(wei)怀(huai)疑(yi)主义者》一(yi)节时说:"那篇文章中的(de)Sketch-book(小品集(ji)子(zi))似乎应(ying)该改为Skeptic(怀疑主义者)的(de)......因为(wei)Skeptic和Sketch-book的假名译(yi)音,确(que)是非常相像(xiang),......不(bu)论谁也(ye)容易看错"。在文(wen)章结(jie)尾(wei)时(shi)说:"译书确(que)是一种(zhong)冒险,在(zai)现在(zai)的中国译书,更是一种困(kun)难(nan)而容(rong)易闹笑话(hua)的(de)危(wei)险!"280717②致李霁(ji)野霁野兄(xiong):六日(ri)信收到。
Copyright © 2008-2018