但作者的(de)文体,是很繁复曲折的,译时也偶有减省,如三曲省为(wei)二曲(qu),二(er)曲(qu)改为一(yi)曲之类,不(bu)过仍因译者文拙(zhuo),又不(bu)愿太改原来语气,所以(yi)还是沈闷累坠之处(chu)居(ju)多。只(zhi)希(xi)望读者(zhe)于(yu)这一(yi)端能加鉴原,倘(tang)有(you)些(xie)讨厌(yan)了,即每日(ri)只(zhi)看一节也好(hao),因为本文的内(nei)容,我(wo)相信大(da)概不至于使读者看完之后(hou),会(hui)觉得(de)毫(hao)无所(suo)得的。
Copyright © 2008-2018