在(zai)开(kai)译以前,自己确曾抱了不小的(de)野(ye)心(xin)。第(di)一,是要将这(zhe)样的崭新(xin)的童话,绍介(jie)一点进中国来,以(yi)供孩子们的父母,师长,以(yi)及教(jiao)育家(jia),童(tong)话作(zuo)家(jia)来参考;第(di)二(er),想不用什么难字,给十岁上下(xia)的孩(hai)子们也可以看。但是(shi),一开译,可就立刻碰到了钉子了(le),孩(hai)子的(de)话,我知道得(de)太少,不够达(da)出原(yuan)文的意(yi)思来,因此仍(reng)然(ran)译(yi)得(de)不三不(bu)四。现在只剩了半个野心了,然而也不知道(dao)究(jiu)竟怎(zen)么(me)样(yang)。
Copyright © 2008-2018